Faire traduire un livre dans le but de le vendre sur d'autres marchés internationaux est loin d'être insurmontable. Et en plus de ça, c'est une excellente idée si vous souhaitez dynamiser vos ventes.

J'ai à titre personnel fait traduire plusieurs de mes livres dans différentes langues. J'ai commis des erreurs, je suis tombé dans des pièges de débutants, j'ai même perdu de l'argent. 

Mais aujourd'hui, je considère avoir l'expérience nécessaire pour vous transmettre ce que je sais à ce sujet. 

Dans ce guide, vous apprendrez :

Pourquoi faire traduire un livre
Comment vérifier la demande de votre niche dans d'autres pays
Comment faire traduire un livre avec un plan d'action concret

Pourquoi faire traduire un livre

La question est assez légitime : quel intérêt avez-vous à faire traduire un livre de votre bibliothèque KDP, en sachant que cela vous coutera de l'argent ? 

La réponse est simple : il existe d'autres marchés étrangers ou votre livre pourrait rencontrer un franc succès. 

Certains marchés dans d'autres pays pourraient avoir une forte demande sur votre niche. Ou alors, la concurrence peut être bien moins rude. 

Par exemple, les marchés italien, allemand ou indien sont en pleine croissance, et de plus en plus d'auteurs autoédités se ruent dessus afin d'en profiter. 

Cependant, je vous déconseille de faire traduire tous vos livres. Personnellement, je ne lance que le top 10 de mes livres KDP dans le processus de traduction. 

De plus, si vous êtes débutant, attendez d'avoir quelques livres à votre actif avant de songer à faire traduire un livre. Concentrez-vous d'abord sur votre marché principal, il y a déjà tant à faire...

Comment vérifier la demande sur d'autres marchés étrangers

Avant de vous jeter tête baissée et de faire traduire un livre en anglais comme beaucoup d'auteurs le souhaitent, il est impératif d'analyser le marché en question.

Imaginez. Vous investissez du temps et de l'argent dans la traduction de votre ouvrage, avant de faire un véritable flop interstellaire. 

Pas génial, n'est-ce pas ? 

Non. Vous devez vérifier la demande sur le marché ou vous souhaitez vous lancer. Et voici comment faire. 

Étape 1 : traduisez le mot-clé principal de votre livre dans la langue requise

Imaginons que votre livre porte sur le dressage de chien, et a connu un franc succès sur le marché francophone. 

Votre mot-clé principal pourrait être "dresser son chien". Rendez-vous sur Google Traduction, et traduisez ce mot-clé dans la langue du marché où vous désirez vous lancer. Par exemple, le marché anglais. 

faire traduire un livre en anglais

Étape 2 : rentrez le mot-clé traduit sur Amazon

Ensuite, rendez-vous sur amazon.com, car le .com concerne le marché anglais. Si vous visiez le marché italien, vous devriez vous rendre sur amazon.it, ou encore amazon.es pour le marché espagnol, etc.

Une fois sur Amazon, je sélectionne la catégorie "Books" à côté de la barre de recherche, puis vient coller mon mot-clé en anglais dedans, à savoir "train your dog", et j'appuie sur Rechercher.

comment traduire un livre

Étape 3 : analysez la niche grâce à KDSPY

Enfin, c'est le moment d'utiliser notre petite extension magique KDSPY. Pour ceux d'entre vous qui ne la connaissent pas encore, je vous invite à lire mon article sur cette extension KDP

Cliquez donc sur l'extension KDSPY dans votre navigateur, et attendez quelques secondes que les données se mettent à jour. 

Voici ce que j'obtiens pour notre exemple sur le mot-clé "train your dog" :

traduction d'un livre

Comme d'habitude, ce qui nous intéresse, ce sont les 3 feux tricolores en bas à droite de l'image.

D'après les résultats, notre mot-clé sur le marché anglais est moyennement populaire, mais les consommateurs passent volontiers à l'achat (feux verts "Potential"). Cependant, la compétition est très rude sur ce mot-clé. 

Résultat : il semble qu'il ne soit pas raisonnable de faire traduire un livre sur le dressage de chien en anglais. La compétition est forte, et vos chances de positionner votre ouvrage dans les premiers résultats de recherche d'Amazon sont faibles.

Alors, que faire ?

Étape 4 : Recommencez pour les autres marchés

Le marché anglais est saturé ? Pas grave. Répétez l'opération sur le marché italien, espagnol, allemand, indien, et j'en passe. 

Comment faire traduire un livre : plan d'action concret

Vous savez quel livre traduire. Vous savez sur quel marché vous lancer. Place désormais au concret : comment traduire un livre étape par étape.

Étape 1 : Traduisez votre livre

Oui, c'est logique. Il existe trois grandes façons de faire traduire un livre.

Traduire un livre vous-même

Si vous parlez parfaitement une autre langue, cette solution sera la moins couteuse en termes d'argent. Pour ce qui est du temps en revanche, c'est une autre histoire !

Passer par une agence de traduction

Bien que les agences spécialisées proposent en général des services de qualité, elles sont souvent très onéreuses. Voilà pourquoi je ne recommande pas vraiment cette solution, auquel cas il vous faudra vendre un paquet de livre avant d'être rentable.

Travailler avec un freelance

C'est pour moi LA meilleure solution. Bien moins cher qu'une agence, un freelance peut faire un travail tout aussi qualitatif. Focalisez-vous sur les tarifs, mais également sur les avis. Passez par des plateformes comme Fiverr ou Comeup pour ce genre de projet.

Étape 2 : Engagez un correcteur

Faire appel à un correcteur est une étape incontournable, comme pour votre livre initial. Il s'occupera de la relecture complète de votre livre traduit, corrigera les fautes, annulera les répétitions, simplifiera votre texte... Bref, indispensable.

Pour trouver un correcteur efficace, passez par les mêmes plateformes citées ci-dessus. 

Sinon, vous pouvez télécharger la liste de mes meilleurs prestataires de confiance qui confectionnent mes livres.

Étape 3 : Mettez en page votre livre

Idem que pour votre livre de base, vous devez passer par un professionnel qui mettra en page votre ouvrage afin de proposer une expérience de lecture agréable à vos lecteurs. 

Marge, sauts de lignes, polices, images, graphiques... rien ne doit être laissé au hasard. Donnez à votre livre un look best-seller.

Je vous conseille d'engager le même graphiste qui s'est occupé de votre livre en premier lieu.

Étape 4 : Créez la couverture

Là encore, faites appel au même graphiste qui a créé la couverture de votre livre en version française. 

Pourquoi ? Car vous n'aurez qu'à modifier le titre et le sous-titre dans la langue voulue, ce qui vous coutera bien moins cher !

Étape 5 : Publiez votre livre traduit sur Amazon KDP

Et voilà ! Votre livre est prêt à être balancé aux yeux du monde. 

Publiez-le sur votre compte Amazon KDP, comme vous le feriez avec un livre standard. 

Simplement, pensez bien à sélectionner la langue du livre traduit. 

Recevez 4 vidéos de formation offertes pour devenir rentier sur Amazon KDP

formation gratuite amazon kdp

Vous apprendrez à générer vos premières redevances et à devenir auteur

téléchargez le modèle pour créer une description de livre parfaite

description du livre

Nous traitons vos données personnelles comme indiqué dans notre politique de confidentialité.

Close

Quentin
Quentin

Salut, c'est Quentin ! Quand je ne suis pas en train de rigoler avec mes amis ou de lire un bouquin au coin du feu, je me transforme en véritable passionné de marketing de livre. J'ai créé Bookhag pour aider les auteurs comme vous à vendre plus de livre.